by Sabira Ståhlberg
Multilingualism
knocks every dag on my Tür
– exception ou norm?
haiku
In my multilingual life, language-, code-, culture- and mode-switching occur constantly and naturally. In my multicultural garden, linguistic repertoires flourish. Having discovered the freedom of a PolyGlot Poet, who seizes the right to break any rules with both hands, I was reluctant to open the door when the academic world thumped on it. A jardin à la française looked too linear after my meanderings in the Wildnis.
I wake auf: a lark
calling from the bleu
to join en spring sång
thawing snow to flow
nod to Li Bai (701–762)
More than ten years ago, Johanna Domokos discovered my first novel and invited me for talks with her students and colleagues. We embarked on a translation, and successfully completing it, found that we wanted to continue with other publications together with Gruppe Bie at Bielefeld University.
Yet, when Johanna suggested that we meet with Marianna Deganutti and start working on a new project on exploring and creating multilingual awareness in literature and arts, I was curious but cautious: how can we explain to the wereld that multilingualism permeates all writing, because most humans che scrive use more than one language, et bring the discourse om code-switching ja literary multilingualism zu new levels?
latentmanifest
linguisticartisticcodes
degreesstrategies
monotransmultipluri
so mulți uus terms to track!
tanka
In our new garden called LangueFlow, where languages grow and flow freely like a river to the c, we planted scientific analyses i workshops, seminars, Multea roundtables und conferences, alongside creative flowers not only från literature, but also de musik, Theater, tánc, multimedia…
Jana-Katharina Mende adds historical aspects und technology to Johanna’s broad range of codes és translations about growing herbs e vegetables. Marianna’s deep theoretical knowledge about literary multilingual gardens induce flowers to blossom, и my runaway rampant polyglot weeds sprout where they are least expected.
Reflection after Multea
Thoughts scatter like grains. Fresh bris blows through brain.
Scholars get giddy: insights swing le boat.
Sky fills mit bright stars. My pen hoists the sail.
Drifting de science, a poem perches.
nod to Du Fu (712–770)